ワンピースで重要人物の「赤髪のシャンクス」。
2022年公開されるワンピース最新映画で恐らくメインキャラとして取り扱われ、今まで出演回数が少ないにも限らず、その存在感は圧倒的です。
そんなワンピースの重要キャラ赤髪のシャンクスは海外でも大人気!
どころで赤髪のシャンクスって英語でどう書くのでしょうか?
英語のスペルは?
さらに麦わら一味の名前も英語表記だとどうなるの?
赤髪のシャンクスは英語でどう書くのか、麦わらの一味の名前は英語表記だとどうなるのかも調べてみました。
ワンピース|赤髪のシャンクスは英語でどう書く?
シャンクス誕生日おめでとう🎁🎂
ルフィに次いでONE PIECEキャラの中で1番大好きです☺
ふざけてるときと真面目なときのギャップがありすぎてめっちゃ痺れます・・・。
名前やらシルエットはちょくちょく出てるけど姿はここ数年出てないから再登場がかなり楽しみ☺#シャンクス生誕祭2018 pic.twitter.com/GriEX41xgj— いつき (@luffy030852) March 9, 2018
海外でも大人気のワンピースですが、海外版はもちろん翻訳されているわけです。
キャラ名の英語表記が気になります!
ちなみに「赤髪のシャンクス」ってちゃんと通り名も翻訳されているのでしょうか?
英語でもカッコいい呼び名なんですかね?
赤髪のシャンクスの英語スペルはどうなるのか、調べてみました。
赤髪のシャンクス海外版ワンピースでの表記
古本屋で海外版ワンピース見つけたー!SBSタイトルもかっこいい✨
でも名前が違うw pic.twitter.com/BgHxhA0PtZ— 部長の介 (@RyujiDj) June 20, 2020
海外版ワンピースで赤髪のシャンクスはズバリ!
“Red-Heared”Shanks
赤髪部分に「”」が付くんですね。
「Shanks of ~」になるのかと思ったので、意外でした。
ちゃんと調べてよかった(笑)
一応翻訳ソフトでは「Shanks of the red hair」だったので文法的にはこっちの方が正しいのでしょうが、通り名になっているので、上記の英語表記でOKでしょう。
世界共通で通じるんじゃないかな!
シャンクスの本名と名前の由来は?
シャンクスはシャンク(軸)と
ス(th)の置き換え(笑)
北極と南極の軸て名前
回転の中心部て名前
渦の真ん中(目とか穴とか)て名前#ありかも
軸から発想して捜したら
軸→マシーン→機械→
machine→Maquino→マキノ(笑)夫って意味じゃなく#あやしい pic.twitter.com/Vz0KT8Ui7r
— のんけ (@uzmk_nonk) October 9, 2021
シャンクスの本名はまだ明かされていませんが、十中八九彼はDの一族でしょう!
これは私の勝手は予想です(笑)
Dの一族以外なはずがない!!
ロックスの息子という説もささやかれていますが、ロックス・D・シャンクスってなんだかピンとこないなぁ。
そして、恐らくルフィの最後の敵というか乗り越える存在になる気がしています。
シャンクスの由来は感謝の「thanks」から来ていると言われていますが、実際は判明していません。
「shank(s)」だと、すね、碇や鍵の柄部分、軸、土踏まずを意味し、sがつくと複数形となります。
すねや土踏まずはピンときませんが、鍵の柄や軸って意味はちょっとあるかもしれませんよ。
世界の鍵となる柄がシャンクスならもう一人鍵部分がいるってことになります。
その鍵なる人物と二人で世界の扉を開くとか!
軸なら、シャンクスは世界の軸を担っている重要人物だとか!
尾田先生が名前に意味を隠して、何か企んでいるかもしれませんね♪
ワンピース|麦わら一味の英語表記と名前の由来も紹介!
海外版ワンピースの翻訳が話題になってて草 pic.twitter.com/lAIi38mCz6
— たかちゃん☆ (@takachanman259) January 25, 2020
赤髪のシャンクスの英語スペルが判明したところで、ついでに麦わら一味の英語表記も気になる!
そもそも「麦わら一味」はどう英語に訳されているのでしょう?
麦わら一味全員の名前の英語表記は皆さん正しく書けますか?
英語表記から名前の意味や由来も分かるかもしれません。
早速調べてみました!
麦わら一味の英語表記を紹介!
でも寝ます…いい一日だったので余韻とコミックに埋もれて寝ます。
(海外版も集めてます)
改めてワンピース100巻おめでとう🎉🎊#WeAreONE#ワンピース100巻 #ONEPIECE100 pic.twitter.com/7gzmedp7xg— ひとなつ✬4A (@hitoonatuu) September 3, 2021
それでは外国では麦わら一味はどんな英語表記で表現されているのでしょうか?
麦わら海賊団は「Straw Hat Pirates」となり、麦わらの一味なら「The Straw Hats」だけでいいようです。
それでは麦わら海賊団メンバーの英語表記を見ていきましょう。
- 【モンキー・D・ルフィ】Monkey D.Luffy
- 【ロロノア・ゾロ】Roronoa Zoro
- 【ナミ】Nami
- 【ウソップ】Usopp
- 【ビィンスモーク・サンジ】Vinsmoke Sanji
- 【トニートニー・チョッパー】Tony Tony Chopper
- 【ニコ・ロビン】Nico Robin
- 【フランキー】Franky、【カティ・フラム】Cutty Flam
- 【ブルック】Brook
- 【ジンベエ】Jimbei
ほぼローマ字表記です。
わりと素直に発音通りに翻訳されている印象でした。
麦わら一味名前の由来
エニエスロビーの件でルフィの名前が世界中に轟いたけど、ワノ国ではゾロとサンジが「麦わらのルフィの両翼」として名前が世界中に轟く事になったら面白いよね🤭
両翼ってワードが注目されだしてるし、ワノ国後のゾロとサンジの強さや懸賞金がどれだけ跳ね上がるのかも楽しみだなぁ。#今週のワンピ pic.twitter.com/ig0BdSBGLF— いつき (@luffy030852) October 16, 2021
それでは麦わら一味の名前由来について考察していきましょう!
ルフィは辞書で調べると「ルフィ」と出ちゃうほど、世界で認知される名前になってしまいました。
さすが、世界の尾田先生!!
ルフィの名前に入っている「luff」は船の舳先の尖がっているところを差します。
luffから付けたのなら、海賊王物語の主人公にはピッタリですね!
以下麦わら一味の名前の由来を考えます!
- ゾロ…実在の海賊フランシス・ロロノア
- サンジ…「三時のおやつ」から
- ナミ…ベルメールが「Im an」を読み間違えて「NAMI」になった??
- ウソップ…嘘+「オオカミ少年」のイソップ物語から
- チョッパー…立派な角から、切り裂くもの。
- ロビン…元ネタはモデルのブリギッテ・ヘルム
- フランキー…フランキ砲
- ブルック…ブルック・ベントン(実在のミュージシャン)
- ジンベエ…ジンベエザメ
ロビンだけ名前の由来は分かりませんでしたが、彼女の元ネタになった昔のモデル:ブリジット・ヘルムはとても美しい女性です。
生い立ちも似ているらしいですよ。
本名が明らかになっていないキャラもいるので、麦わら一味の名前は重要な意味よりも、イメージで付けているのかもしれません。
ブルックだけ尾田先生の好きなミュージシャンとのこと♪
気になる人は聞いてみましょう!
まとめ
なんか急に「ほんとに名前シャンクスだったっけ…?」ってゲシュタルト崩壊してきた
小学校以来ワンピースに触れてないから、なにもかもぼやけてる
トナカイのホッピーがいたよね pic.twitter.com/41oco3icLG— 🚀おいしくて強くなる恵🎂 (@pikapikakyukyu) November 3, 2020
ここまで赤髪のシャンクスを英語でどう書くのか、麦わらの一味全員の名前は英語表記でどうなるのかについてお話してきました。
いかがでしたでしょうか?
ワンピースは海外でも人気ですからね。
赤髪が英語でも訳されているのはすごい(笑)
シャンクスの本名に秘められた謎は楽しみですね!
それでは『シャンクスは英語でどう書く?名前の由来と麦わら一味の英語表記も紹介!|ワンピース』はここまで!
最後までお読みいただきありがとうございました。